01:36

Долго пытался перевести латинский припев из Cradle of Filth - Honey And Sulphur.
Всегда считал, что
Praeclarum
Custodem
Ovium
Lupum
- бессмысленный набор слов, что вполне в духе Дэни Филта.
Сегодня сподобился расположить это барахло в одну строчку и узнал, что это высказывание Цицерона, означающее "О прекрасный сторож овец, волк!" Тоже очень в духе Дэни Филта.

@темы: Знаменитости, Языки, Искусство, Музыка, Животные

Комментарии
23.08.2017 в 06:44

Хорошее открытие) Только Цицерон. Это будет в духе WILT.
23.08.2017 в 06:55

ахаха)
23.08.2017 в 12:59

Female Chauvinistic Pig
Что-то я загрузилась. Именительный будет lupus (homo homini lupus est), а lupum - это винительный, если верно помню. Возможно, тут "волк" в звательном падеже :hmm: Может, у Цицерона это кусок фразы, и "волк" там реально в винительном.
Поиск по инету дает именно этот вариант... Придется искать, откуда конкретно это у Цицерона, и полный текст.
23.08.2017 в 13:26

Идари, вы меня пугаете.
23.08.2017 в 13:57

Female Chauvinistic Pig
AstrayDragon, я учила латынь в универе :)
Точно, custodem - тоже аккузатив от custos.
Ovium - генитив от ovis, все норм.
Вощем, должно быть O praeclarus ovium custos lupus. Черт, не угадала, вот как оно будет (источник): Custos ovium praeclarus, lupus.
Praeclarus ovium suarum custos, seu potius lupus, qui totius ovilis devoravit substantiam - бгг, это я даже перевести могу )) много сожрал овец!
Хотя блин, цитата из Цицерона реальная! Только два слова пропущено:
Цицерон, Филиппики:
O praeclarum custodem ovium, ut aiunt,
llupum! Custosne urbis an direptor et vexator esset Antonius?

Придется трясти людей с образованием "классическая филология" )) пусть объяснят аккузатив в этой фразе.
23.08.2017 в 13:57

Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
Идари, полагаю, это accusativus exclamationis. Для Цицерона неудивительно.
23.08.2017 в 14:04

Идари, ааа. Просто у меня среднее образование.) Круто.
23.08.2017 в 14:14

Female Chauvinistic Pig
Black Queen, о! а такой был? Я не помню, нас учили поверхностно :))

AstrayDragon, вон, видите, Black Queen знает больше страшных слов на латыни, чем я, она круче!
Вообще мы от латыни рыдали, она казалась такой страшно непонятной :lol: Но какие-то жалкие основы сохранились, филолог я или кто :)
23.08.2017 в 14:41

Идари, всегда ненавидел русский язык в школе, потому отношусь к филологам с уважением и ужасом.
23.08.2017 в 15:32

Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
Идари, Вы мне льстите, я бы фразу, которую Вы перевели, не перевела бы) Не помню уже ничего почти)
У каждого (кроме, по-моему, номинатива) падежа есть ряд функций, которые нужно учитывать при переводе, вот это как раз оно. Всякие там genetivus generis и т.д. Здесь просто падеж в переводе совсем не совпадает, ну и с университестких времен врезались в память всякие примеры типа "O me felicem!", потому и вспомнилось) Стандартно используется в разного рода риторических оборотах, которые Цицерон, будучи известным любителем поболтать оратором, употреблял весьма часто. Как-то так)
23.08.2017 в 18:41

Female Chauvinistic Pig
Black Queen, а я вот думала, они вокативом обходились, до аккузатива в этой роли мы ка-кто не дошли :)
Ой да ладно, чо там переводить ) qui totius ovilis devoravit substantiam - я знаю выражение querens quem devoret - ища, кого бы сожрать, и отсюда сразу ясно, что он чего-то там сожрал ) О, ovilis - это от ovile, овечий загон. Я не перевела, я догадалась по смыслу )

AstrayDragon, ужаса нинада, мы не страшные, хотя нудные :))
Благодаря вам я обогатилась новым знанием про accusativus exclamationis.