Долго пытался перевести латинский припев из Cradle of Filth - Honey And Sulphur.
Всегда считал, что
Praeclarum
Custodem
Ovium
Lupum
- бессмысленный набор слов, что вполне в духе Дэни Филта.
Сегодня сподобился расположить это барахло в одну строчку и узнал, что это высказывание Цицерона, означающее "О прекрасный сторож овец, волк!" Тоже очень в духе Дэни Филта.
Всегда считал, что
Praeclarum
Custodem
Ovium
Lupum
- бессмысленный набор слов, что вполне в духе Дэни Филта.
Сегодня сподобился расположить это барахло в одну строчку и узнал, что это высказывание Цицерона, означающее "О прекрасный сторож овец, волк!" Тоже очень в духе Дэни Филта.
Поиск по инету дает именно этот вариант... Придется искать, откуда конкретно это у Цицерона, и полный текст.
Точно, custodem - тоже аккузатив от custos.
Ovium - генитив от ovis, все норм.
Вощем, должно быть O praeclarus ovium custos lupus. Черт, не угадала, вот как оно будет (источник): Custos ovium praeclarus, lupus.
Praeclarus ovium suarum custos, seu potius lupus, qui totius ovilis devoravit substantiam - бгг, это я даже перевести могу )) много сожрал овец!
Хотя блин, цитата из Цицерона реальная! Только два слова пропущено:
Цицерон, Филиппики:
O praeclarum custodem ovium, ut aiunt,
llupum! Custosne urbis an direptor et vexator esset Antonius?
Придется трясти людей с образованием "классическая филология" )) пусть объяснят аккузатив в этой фразе.
AstrayDragon, вон, видите, Black Queen знает больше страшных слов на латыни, чем я, она круче!
Вообще мы от латыни рыдали, она казалась такой страшно непонятной
У каждого (кроме, по-моему, номинатива) падежа есть ряд функций, которые нужно учитывать при переводе, вот это как раз оно. Всякие там genetivus generis и т.д. Здесь просто падеж в переводе совсем не совпадает, ну и с университестких времен врезались в память всякие примеры типа "O me felicem!", потому и вспомнилось) Стандартно используется в разного рода риторических оборотах, которые Цицерон, будучи известным
любителем поболтатьоратором, употреблял весьма часто. Как-то так)Ой да ладно, чо там переводить ) qui totius ovilis devoravit substantiam - я знаю выражение querens quem devoret - ища, кого бы сожрать, и отсюда сразу ясно, что он чего-то там сожрал ) О, ovilis - это от ovile, овечий загон. Я не перевела, я догадалась по смыслу )
AstrayDragon, ужаса нинада, мы не страшные, хотя нудные
Благодаря вам я обогатилась новым знанием про accusativus exclamationis.