23:00

Expecto patronum!
Оказывается, в Великобритании есть специальный термин для обозначения шума толпы, когда снимают кино или ставят пьесу: rhubarb (переводится как «ревень»).
Актёры могут разыгрывать между собой диалоги, а могут поступить проще и много раз повторять, собственно, слово «rhubarb»; оно было выбрано, по всей видимости, из-за отсутствия резких и узнаваемых фонем.

А британский режиссёр Эрик Сайкс снял получасовой комедийный фильм «Rhubarb», где все персонажи произносят только это слово и всех зовут Rhubarb. Сюжет комедии с ревенем не связан.

Все ссылки на английском:
Словарная статья
Ещё одна
Фильм

@темы: Кино

Комментарии
05.08.2017 в 23:15

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
В кино- и театральной массовке для создания эффекта разноголосицы вразнобой произносят фразу "Что говорить, когда нечего говорить"
06.08.2017 в 08:49

mirror mirror on the wall, show me where the bombs will fall.
отличное открытие с утра пораньше)
06.08.2017 в 14:21

asstronomer // боевой интроверт
У нас встречала термин "жмых", но не знаю, насколько он расхожий
06.08.2017 в 14:25

старуха в воркующей модификации
Помнится, Карел Чапек писал, что в театре для изображения шума толпы повторяют "загадочное слово "ребарбора"
06.08.2017 в 17:12

Интересно.
06.08.2017 в 21:09

Expecto patronum!
Кшиарвенн., ого! Мне самой не удалось найти информации о том, что говорят в России.

Serenity S, необычный вариант, интересно бы узнать происхождение)

Старушка, по всей видимости, загадка раскрыта!
08.08.2017 в 12:56

А ещё - в "Утиных историях" так звали прадеда Зигзага Мак-Кряка, пафосного и совершенно бездарного генерала времён Гражданской войны. :)
17.08.2017 в 10:07

В моём словаре rhubarb - имеет несколько значений помимо «ревеня» это ещё "перебранка" и "горячий спор", и "неясный шум толпы". А вообще не люблю многозначность английских слов, ясности речи она не добавляет.