Nullius in verba
Советская песня "Город детства" в музыкальном плане представляет собой полную копию песни Greenfields американской группы The Brothers Four.
Вот что по этому поводу говорил автор текста Рождественский:
И песня об Омске у меня есть — “Город детства”, её поет Эдита Пьеха. <...> Я привез откуда-то эту мелодию, бредил, бредил ею и, наконец, написал стихи. Потом лишь узнал слова песни: единственное, что совпало — и они о детстве. Мне рассказывали, что в Канаде перевели мои стихи и даже решили, что они лучше. Человек на разных этапах заново переживает свою жизнь. Это какое-то осмысление себя, и здесь присутствуют не только детство, не только Омск. Но в то же время — и детство, и Омск»
Пара примеров навскидку.
Не припомню примеров, чтобы такое было до революции. Такая наглость все-таки возможна только в закрытой стране.
Точно. Вот тут, например, целый список иностранных песен, непринужденно превращенных в советские шлягеры.
Еще вспоминается "Постой, паровоз, не стучите, колеса", которая и музыкально, и сюжетно очень похожа на The House of the Rising Sun.
Да и раньше (лет 10 назад) вполне нормально было композитору продать мелодию отдельно на разных рынках - на азиатском отдельно, на американском отдельно.
Тот же "беспечный ангел" Арии - это перевод американской песни
У Арии "переведенных" песен не меньше десятка.
Да и раньше (лет 10 назад) вполне нормально было композитору продать мелодию отдельно на разных рынках - на азиатском отдельно, на американском отдельно.
Есть примеры? Что-то о такой практике слышу впервые.
ru.wikipedia.org/wiki/Mirotic Второй абзац. Больше примеров привести не могу, я не копала, но подозреваю, что подобное есть еще
Ещё одну версию пел Джо Дассен. Это как минимум)
Ну и в копилку - известная песня Эдит Пиаф "Человек на мотоцикле" - тоже кавер.
Вот оригинал:
Вот версия Пиаф:
Так что "локализация" популярных песен - традиция распространённая.
Плагиат - не плагиат, а за факт огромное спасибо, с удовольствием послушала на английском. Надо будет маме показать)
Мне родители давным-давно рассказали, что "Пьеха украла мелодию Greenfields!!"
Безотносительно того, кто "украл", оригинал мне нравится больше, у Э.П. все-таки более претенциозный что ли голос какой-то по сравнению. (P.S. А вот Поющие гитары, например, отлично перепевали, имхо.)
Мария Ольшанская «Город детства (о песне Эдиты Пьехи)».
Мимоходом узнал, что в СССР, в своё время, эту песню спел на английском языке Муслим Магомаев. А Роберт Рождественский на запоминающуюся мелодию написал стихотворение.