09:09

Nullius in verba
Советская песня "Город детства" в музыкальном плане представляет собой полную копию песни Greenfields американской группы The Brothers Four.

Вот что по этому поводу говорил автор текста Рождественский:
И песня об Омске у меня есть — “Город детства”, её поет Эдита Пьеха. <...> Я привез откуда-то эту мелодию, бредил, бредил ею и, наконец, написал стихи. Потом лишь узнал слова песни: единственное, что совпало — и они о детстве. Мне рассказывали, что в Канаде перевели мои стихи и даже решили, что они лучше. Человек на разных этапах заново переживает свою жизнь. Это какое-то осмысление себя, и здесь присутствуют не только детство, не только Омск. Но в то же время — и детство, и Омск»


@темы: Искусство, Музыка

Комментарии
29.03.2017 в 09:20

Сам с изумлением это узнал в прошлом году, случайно услышав англоязычный оригинал. Но, поразмыслив, решил, что особо удивляться не стоит: у нас издавна была традиция накладывать свои тексты (зачастую не имеющие ничего общего с оригинальными) на иностранные мелодии. Бывало, что русский текст получался неудачным и забывался - но бывало и так, что песня становилась практически "народной", и через некоторое время никто и не вспоминал о её иностранном происхождении.
Пара примеров навскидку.



29.03.2017 в 09:56

Nullius in verba
Маккуро Куроске, ну это, судя по всему, сугубо советская традиция.
Не припомню примеров, чтобы такое было до революции. Такая наглость все-таки возможна только в закрытой стране.
29.03.2017 в 10:19

флафф, некрофилия
у нас издавна была традиция накладывать свои тексты (зачастую не имеющие ничего общего с оригинальными) на иностранные мелодии
Точно. Вот тут, например, целый список иностранных песен, непринужденно превращенных в советские шлягеры.
Еще вспоминается "Постой, паровоз, не стучите, колеса", которая и музыкально, и сюжетно очень похожа на The House of the Rising Sun.
29.03.2017 в 11:09

LLAP
Ameko, чем паровоз похож на rising sun? Оо
29.03.2017 в 11:38

флафф, некрофилия
девочка Ив, если интересно, погуглите, в интернете есть разные мнения на этот счет и попытки наложить одно на мелодию другого (ложится хорошо). Я не уверена, можно ли считать Паровоз плагиатом, но сходство есть.
29.03.2017 в 13:07

Дык такое есть во многих странах. Например корейцы считают песню "миллион алых роз" своей народной, да и "катюша" у них где-то так же считается.
Да и раньше (лет 10 назад) вполне нормально было композитору продать мелодию отдельно на разных рынках - на азиатском отдельно, на американском отдельно.
Тот же "беспечный ангел" Арии - это перевод американской песни
29.03.2017 в 14:53

Nullius in verba
Тот же "беспечный ангел" Арии - это перевод американской песни
У Арии "переведенных" песен не меньше десятка.

Да и раньше (лет 10 назад) вполне нормально было композитору продать мелодию отдельно на разных рынках - на азиатском отдельно, на американском отдельно.
Есть примеры? Что-то о такой практике слышу впервые.
29.03.2017 в 14:58

Есть примеры? Что-то о такой практике слышу впервые.
ru.wikipedia.org/wiki/Mirotic Второй абзац. Больше примеров привести не могу, я не копала, но подозреваю, что подобное есть еще
29.03.2017 в 16:37

... в утесах спятил, постоянно тело пряча (c)
"Suddenly you love me" не первоисточник, кавер-версия) Сначала была "Uno tranquillo" (написана в 1967)



Ещё одну версию пел Джо Дассен. Это как минимум)

Ну и в копилку - известная песня Эдит Пиаф "Человек на мотоцикле" - тоже кавер.

Вот оригинал:



Вот версия Пиаф:



Так что "локализация" популярных песен - традиция распространённая.
29.03.2017 в 17:46

"Гадаю, обращаю в христианство... и обратно"
Ух, мне мама в детстве пела эту песню Пьехи, самая классная песня в мире!)
Плагиат - не плагиат, а за факт огромное спасибо, с удовольствием послушала на английском. Надо будет маме показать)
29.03.2017 в 20:25

Всему свое зелье
Да, везде перепевают - и с разрешением, и без. У нас просто это было поставлено на официальный поток именно по принципу: "а нам разрешения можно и не спрашивать".

Мне родители давным-давно рассказали, что "Пьеха украла мелодию Greenfields!!"
Безотносительно того, кто "украл", оригинал мне нравится больше, у Э.П. все-таки более претенциозный что ли голос какой-то по сравнению. (P.S. А вот Поющие гитары, например, отлично перепевали, имхо.)
30.03.2017 в 00:25

Я одинокий одиночка на одинокой дороге. Один.
Раз в после нет ссылки на источник и для всех заинтересовавшихся
Мария Ольшанская «Город детства (о песне Эдиты Пьехи)».

Мимоходом узнал, что в СССР, в своё время, эту песню спел на английском языке Муслим Магомаев. А Роберт Рождественский на запоминающуюся мелодию написал стихотворение.