Не говорите так быстро, я не успеваю класть х*р на ваши слова.
Это стопудов известный факт, но поскольку только узнала, то поделюсь.

В лондонском диалекте кокни присутствует рифмованный сленг, когда вместо слова используется фраза в рифму, не имеющая с этим словом ничего общего. Причем, в разговорной речи второе слово опускается, и получается вообще бессмыслица :-D
Примеры

Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Adam and Eve (Адам и Ева) = Believe (верить, поверить)
Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Porky pies (Пирожки со свининой) = Lies (ложь)
Pig’s ear (свиное ухо) = Beer (пиво)
Loaf of bread (Буханка хлеба) = Head (голова)
Baked bean (Печёная фасоль) = Queen (королева)
Trouble and strife (Беда и раздор) = Wife (жена) :-D
Frog and toad - Road :-D

Источник и целый список таких рифм
Еще источник
Рифмы в картинках (под катом)

Вопрос: Знали?
1. Да 
85  (25.6%)
2. Нет 
247  (74.4%)
Всего:   332

@темы: Языки, Культура, Страны, День Суперзнаний!

Комментарии
30.11.2016 в 15:16

#define true false
Была в курсе про рифмы, но примеры божественны.
Это уже даже не акцент, это какой-то почти отдельный язык.

Еще люблю видео с произношением в стиле кокни от "дешевого Стетхэма". С телефона только ссылку не вставлю, но оно смешное и гуглится быстро.
30.11.2016 в 15:19

Всему свое зелье
Отсюда растут ноги у англ. выражения to blow a raspberry - сделать "бррр" губами (ср. маленькие дети за едой) - raspberry tart = fart (на рисунке вежливее написано)).
30.11.2016 в 15:25

Не важно, где ночевать, всё равно же одной! Да хоть под берёзой...
Была в курсе про рифмы, но примеры божественны.
Узнала в QI
30.11.2016 в 15:44

hold your breath and count to ten, start again, start again
Восхитительно! Спасибо 8)
30.11.2016 в 16:53

Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
Надо же, а я всегда думал, что в этом рифмовании состоит суть кокни (ну и всякие забавные искажения звуков). А оказывается, что это сленг внутри диалекта. Класс
30.11.2016 в 19:38

Ladies and gentlemen, England will be playing Four-Four-Fucking Two.
У Дика Фрэнсиса есть роман «Движущая сила», в котором эти рифмы важная часть сюжета)