03:52

Имена

...но она всегда выходила в окно...(с)
Узнала, что Гензель (Hänsel) и Гретель (Gretel) - уменьшительные от имен Иоганнес (Johannes) и Маргарет (Margarete).
В немецком, конечно, все логично, а вот в русском варианте- неожиданно.

@темы: Языки, Культура, Хмели-сунели

Комментарии
02.09.2016 в 11:51

iViva La Pantz!
Очень здорово, спасибо *_*
Воркстопыч прям устроили - закопалась в гугле %) Оказалось, что Гензель это "маленький Ганс". Гензель, видимо, с возрастом плавно переходит в Ганса)

Отправлено из приложения Diary.ru для Android
02.09.2016 в 11:54

А после нас, хоть Сыроежкин
Гензель, видимо, с возрастом плавно переходит в Ганса)
Точнее, Гензель - это Гансик, как получается.
02.09.2016 в 12:02

...но она всегда выходила в окно...(с)
alkistra, я так далеко копать уже не стала. Получается, если в переводах используют Гензель и Гретель, это сказка про детей, а если Ганс и Грета - уже про подростков. ^_^
der BudaiIka, и Риточка.
02.09.2016 в 18:40

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
а вот в русском варианте - неожиданно
Угу. Гензель=Иоганн или Гретель=Маргарита - это в русском варианте неожиданно.
Зато Шурик=Александр или Нюся=Анна - норм и зашибись. )))
02.09.2016 в 18:57

...но она всегда выходила в окно...(с)
Рина Дзене, да, ваш пример будет неожиданным для немцев. ^_^