Узнала, почему девочку из инфернальной семейки Аддамс назвали "Среда" ))
Имя Уэнзди (Wednesday) было дано "с намёком на известную английскую песенку-потешку, а именно на строчку «Тот, кто в среду был рождён, горьким горем будет полн».



Английский оригинал песенки

Вариант русского перевода

ссылки на Википедию:
про песенку "Monday’s Child"
про Уэнзди Аддамс

@темы: Знаменитости, Хмели-сунели, Кино, Телевидение

Комментарии
18.04.2016 в 17:12

Здесь умер старик. И всё равно каждый год приходит весна.
Какой чудовищный перевод, ни одному слову не соответствует. С каких пор is very funny переводится как горьким горем будет полн?
18.04.2016 в 17:13

I'll dream you alive
oro fino, извините, но вы перепутали варианты из вики. английская версия у вас альтернативная, а оригинал вот:

Monday’s child is fair of face,
Tuesday’s child is full of grace,
Wednesday’s child is full of woe,
Thursday’s child has far to go,
Friday’s child is loving and giving,
Saturday’s child works hard for a living,
But the child who is born on the Sabbath Day
Is bonny and blithe and good and gay.
18.04.2016 в 17:16

Ниэби Оленьи Рожки, за что купила, за то и...
ссылку на статью вики я дала.
Перевод сама не делала, не умею. :hi2:
18.04.2016 в 17:20

Run Run Run, :red: спасибо за пояснение!

:pink: Извините, поправила пост.
18.04.2016 в 17:52

Здесь умер старик. И всё равно каждый год приходит весна.
oro fino, увидела в вики правильный вариант. Удивительно, как радикально изменился смысл со временем О_о
18.04.2016 в 18:08

Ниэби Оленьи Рожки, Удивительно, как радикально изменился смысл со временем О_о
ну, так это же "народное" творчество - пока от одного к другому, кто-то что-то додумает, кто-то что-то переделает по-свОему.
Как в нашей песенке про "котёнка и паровоз", "паровоз" где-то превратился в "жигули" ))
26.04.2016 в 09:58

А я ликую и играю.
*мимокрокодил* не удержалась))) Я в среду родилась))) К счастью, горя нет))