say it in daylight
В датском и норвежском языках нет слова "пожалуйста"
В значении - "килограмм морковки, пожалуйста" ))
Вопрос: Знали?
1. Да | 26 | (7.76%) | |
2. Нет | 309 | (92.24%) | |
Всего: | 335 |
"Спасибо" есть, как я понял)!
почти как "я тя умоляю!") и voudriez-vous pas ("не хотели бы вы" если просьба)а в английском используются please или welcome - тоже не совсем "пожалуйста", а слова со своим собственным значением.
вот если бы у них вообще не было формулы вежливости для ответа на "спасибо" или как часть просьбы, вот это да, тогда верю.
ну дык и во французском это выражение s'il vous plaît
в чем экзотичность-то?
Или слово, которое говорят в ситуации "спасибо - пожалуйста" и/или "передайте за проезд, пожалуйста"?
Э-э-э... в норвежском вообще-то есть, вон оно выше, vær så snil, на слух звучит как [вэ шу снилль] и вполне отвечается норвежцами на твое Takk, которое "Спасибо". То есть "Не будь добр", а именно "Спасибо - Пожалуйста". И формулировка по типу "скажите, пожалуйста..." у них тоже есть.
Но повелительную форму в просьбах стараются не использовать.
Совсем вежливо сказать "я бы хотел", " не могли бы вы мне дать "...
Меня поразило, что хотя у глагола får (получать разрешение) формально есть повелительное наклонение, но оно не используется.
Неправильно сказать/дословно перевести "Мама! Разреши мне пройти на дискотеку! "