09:06

say it in daylight
В датском и норвежском языках нет слова "пожалуйста"
В значении - "килограмм морковки, пожалуйста" ))


Вопрос: Знали?
1. Да 
26  (7.76%)
2. Нет 
309  (92.24%)
Всего:   335

@темы: Языки, День Суперзнаний!

Комментарии
31.03.2016 в 09:08

кинул полтинник чтобы не выделяться
как "помоги мне, пожалуйста" или "спасибо-пожалуйста"? или иначе?
31.03.2016 в 09:17

ГП головного мозга Палата 9 и 3/4
гугл транслит пишет на датском — venligst :upset:
31.03.2016 в 09:28

say it in daylight
В книжках писали, что их вариант это из серии "будь добр" или "не будете ли вы столь любезны" - то есть такие выражения, а не одно слово)
"Спасибо" есть, как я понял)!
31.03.2016 в 09:39

в финском тоже, кажется
31.03.2016 в 09:44

Чтобы всегда было то мгновение, когда ты закинул лук за спину и шагнул за своей стрелой. (ц)
А velkommen?
31.03.2016 в 09:54

DING DONG YOU ARE WRONG
но у них же есть аналог. а то таким макаром и во французском нет слова "пожалуйста", есть выражения: je vous en prie ("я вас прошу" причём это ответ на "спасибо" почти как "я тя умоляю!") и voudriez-vous pas ("не хотели бы вы" если просьба)
а в английском используются please или welcome - тоже не совсем "пожалуйста", а слова со своим собственным значением.
вот если бы у них вообще не было формулы вежливости для ответа на "спасибо" или как часть просьбы, вот это да, тогда верю.
31.03.2016 в 09:55

ГП головного мозга Палата 9 и 3/4
будь добр" или "не будете ли вы столь любезны"

ну дык и во французском это выражение s'il vous plaît
в чем экзотичность-то?
31.03.2016 в 09:57

Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
А что вы имеете в виду под словом "пожалуйста"? Дословный перевод?
Или слово, которое говорят в ситуации "спасибо - пожалуйста" и/или "передайте за проезд, пожалуйста"?
31.03.2016 в 10:16

...inner fear - your worst enemy... (c)
ну... в норвежском нет одного слова, как у нас "пожалуйста". но выражение вполне имеется, как и в примере из французского выше - vær så snill, можно перевести как "будь добр"
31.03.2016 в 10:23

Грядет перемена мест слагаемых
вот если бы у них вообще не было формулы вежливости для ответа на "спасибо" или как часть просьбы, вот это да, тогда верю.

Э-э-э... в норвежском вообще-то есть, вон оно выше, vær så snil, на слух звучит как [вэ шу снилль] и вполне отвечается норвежцами на твое Takk, которое "Спасибо". То есть "Не будь добр", а именно "Спасибо - Пожалуйста". И формулировка по типу "скажите, пожалуйста..." у них тоже есть.
31.03.2016 в 10:36

Ёрстка.
Нам на курсах шведского рассказывали, что вместо формулировки «дайте, пожалуйста, две булочки с корицей» говорят «дайте две булочки с корицей, спасибо».
31.03.2016 в 10:44

...inner fear - your worst enemy... (c)
Хысь, еще есть vær så god, но разницу я все время забываю. вроде как это больше подходит к "садитесь жрать, пожалуйста!"
31.03.2016 в 10:45

Грядет перемена мест слагаемых
Ну, это преподаватель говорила, когда пыталась заставить нас перестать овощить и начать уже разговаривать. :lol:
31.03.2016 в 10:46

Чтобы всегда было то мгновение, когда ты закинул лук за спину и шагнул за своей стрелой. (ц)
Nn-Astel, шведы вообще везде вставляют tack.
Но повелительную форму в просьбах стараются не использовать.
Совсем вежливо сказать "я бы хотел", " не могли бы вы мне дать "...
Меня поразило, что хотя у глагола får (получать разрешение) формально есть повелительное наклонение, но оно не используется.
Неправильно сказать/дословно перевести "Мама! Разреши мне пройти на дискотеку! "
31.03.2016 в 10:49

я не тормоз, я - интроверт
ну вообще в норвежском есть vennligst в значении сделай что-то, пожалуйста, а в ответ на takk используют разные словосочетания
31.03.2016 в 11:04

say it in daylight
Народ, который понимает лучше, как вы думаете, этот пост корректно написан или его стоит подправить/удалить?)))