say it in daylight
В Исландии всячески противятся тлетворному, как им кажется, влиянию на исландский других языков. Есть даже специальная языковая комиссия, основная цель которой – защита исландского от проникновения иностранных слов. Когда в стране входит в обиход какое-нибудь иностранное понятие или определение, то комиссия специально придумывает или находит ему исландский эквивалент. Саги разбираются буквально по слову – чтобы найти подходящую замену иностранному пришельцу. Так, вместо слова "телефон" было предложено использовать древнеисландское sími – "нить", аналог современного "провода". Телевидение называется sjónvarp – комбинация исландских слов "смотреть" и "забрасывать" (например, удочку). Для обозначения компьютера соединили два слова tala – "число" и völva – "предсказательница, пророчица".
Из книги Эти Странные Исландцы
S.: wiki
Из книги Эти Странные Исландцы
S.: wiki
Меня в целом кстати с профессиональной точки зрения слегка удивляла некая архаичность исландского, а оно оказывается объяснимо все...
Прямая связь... Баскет - корзина. Кошик - корзина (по-украински, по кр.мере. Подозреваю, что и в родственном словенском).
неужели в исландии изначально не было аналогичного названия для компьютерной техники?