00:00

Ничего доброго, всего страшного!
Явление, когда мы не до конца слышим или понимаем слова песни, а наш мозг додумывает значения сам, типа "красавицы Икуку", называется феноменом мондегрина. В комментах история происхождения названия)

@темы: Психология, Музыка

Комментарии
11.01.2015 в 00:01

Ничего доброго, всего страшного!
Понятие мондегрина появилось в 1954 году благодаря популярному рассказу американской писательницы Сильвии Райт о случае из своего детства. Когда маленькой Сильвии вслух читали стихи из старинного сборника поэм и баллад «Reliques of Ancient English Poetry», вместо строчки «And laid him on the green» («И положили его на зелёную траву»), ей всегда слышалось «And Lady Mondegreen» («И леди Мондегрин»).
Отсюда
11.01.2015 в 00:14

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Очень интересно, спасибо)
11.01.2015 в 01:46

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
блин, а я что, единственная верила в красавицу Икуку??
11.01.2015 в 02:04

Да какого черта, события просто случаются!
Энтропия, нет, не единственная :D пошла гуглить слова песни
11.01.2015 в 07:38

Creativity! To victory! Toy Soldiers Unite!
Более верно было бы использовать в данном случае русское название данного явления — «ослышка». «Мондегрин» — это неоправданное калькирование англоязычного термина, полностью идентичного по значению уже существующему русскому.
11.01.2015 в 08:31

Ничего доброго, всего страшного!
Toy Soldier, конечно, в статье приводится и это слово, я просто не понимаю, почему бы не выучить новое слово в целях самообразования, к тому же если оно связано с иностранными исследованиями на эту тему, которые не менее занятны. Если Вы знаете русскоязычные исследования о природе ослышек, было бы интересно с ними ознакомиться.
11.01.2015 в 08:41

Ничего доброго, всего страшного!
А насчет "красавицы Икуку" мне кажется еще, что дело в записи, ну не слышна там Б в слове "кубок" совсем((
11.01.2015 в 09:08

Рыбодебил как дао. Элитный боевой хомячок Шу-куна! Со сковородкой! Режим Хатико активирован!
У меня была красавица Икубку!)))
11.01.2015 в 11:52

Изоляция.
А как вам "красавице и Куку, счастливому быку"?)))

Спасибо автору топика, и правда очень интересный факт.
11.01.2015 в 13:54

Рояль-мастерица (с) Chibi-tyan
"красавицы Икуку"
До сих пор в упор не слышу "куБку" :D
11.01.2015 в 14:32

Homo Ludens
И я не слышу "б" :laugh:
а еще у меня в детстве было страшное слово "алыхрос"
11.01.2015 в 14:34

Soumets-toi et je serai ton arme.
Я научилась слышать "и кубку", но до сих пор слышу вместо их плохого французского "кукла фа" вместо "пуркуа па" :lol: И да, мне кажется, что ослышка - явление скорее одноразовое и для одного человека (я могу сначала вместо слова "мельница" услышать "Меншиков", а потом понять, что это не в контекст, неправильно и нелогично), а мондегрин - более общее, когда возникает звуковая смычка и путаница, одинаковая для почти всех людей.
11.01.2015 в 14:42

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
корнет Оболенский, вместо их плохого французского "кукла фа" вместо "пуркуа па"
А я - "у клопа"
11.01.2015 в 14:57

Soumets-toi et je serai ton arme.
vicky-taiji, у меня вся семья "полклопа" слышит, я выделилась)
11.01.2015 в 15:40

Creativity! To victory! Toy Soldiers Unite!
Парасоль
конечно, в статье приводится и это слово, я просто не понимаю, почему бы не выучить новое слово в целях самообразования, к тому же если оно связано с иностранными исследованиями на эту тему, которые не менее занятны
Выучить можно, конечно, вот только применять нецелесообразно: повторюсь, «мондегрин» — это ничем не оправданное заимствование англоязычного термина при наличии давно устоявшегося и широко применяемого русскоязычного. Сразу оговорюсь: я не специалист в данном вопросе, и моё образование достаточно далеко от лингвистики и языкознания, но даже беглый поиск по сети показывает, что в научных работах и публикациях на русском языке используется именно термин «ослышка», а «mondegreen» в лучшем случае упоминается как аналогичное понятие в английском. Статья, на которую вы ссылаетесь, во-первых, чисто публицистическая, а во-вторых, основана на переводе англоязычного текста: разумеется, здесь я могу только предполагать, но мне кажется, что автор просто предпочёл «заумное» (в кэрролловском понимании) слово русскому.

Если Вы знаете русскоязычные исследования о природе ослышек, было бы интересно с ними ознакомиться.
Опять-таки, с быстрого поиска по сети:
– Петрунина С.П., «Информационный шум в устной спонтанной коммуникации: оговорки и ослышки»;
– Космеда Т.А., «Прагматика ослышки либо недослышки в проекции на ситуации педагогической коммуникации».
11.01.2015 в 16:29

Ничего доброго, всего страшного!
Toy Soldier, спасибо за ссылки) Оправданность употребления заимствования, как мне кажется, определяется языковой нормой, которая возникает и изменяется в процессе коммуникации. Судя по количеству упоминаний, слово действительно совсем недавно пришло в наш язык, и мы не можем предсказать, приживется оно в русском языке или нет, но мне показалось интересным рассказать о нем здесь, а употреблять его или нет — выбор каждого)
11.01.2015 в 16:55

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Toy Soldier, а что плохого в заимствовании слов при наличии синонима в родном языке?
Язык растет, меняется. Это норма.
И человек сам в праве выбирать, какое слово употреблять - иностранное или свое.

Лично мне слово "мондергин" понравилось. А "ослышку" я точно употреблять не хочу. Звучит как отрыжка или одышка.
11.01.2015 в 17:12

кукла фа" вместо "пуркуа па"
+ 1) «полклопа» и «куклофаг» ))
11.01.2015 в 21:19

Как же меня развеселило, когда в пресловутом сериале "Сейлор Мун" назвали по имени мать главной героини! Правда, потом оказалось, что она всё-таки Икуко, но радости это не убавило :alles: .
11.01.2015 в 21:31

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Маккуро Куроске, в имени Икуко (японском) легкое ударение лишь на первое И.
12.01.2015 в 11:17

vicky-taiji, в японском привычное нам силовое ударение может гулять, как заблагорассудится - в песнях оно зачастую падает даже на те гласные, которые в разговоре вообще проглатываются (мой любимый пример - последняя строчка заглавной песни из той же "Сейлор Мун": "миракурУ романсУ" ;) ). У японцев больше тоновое ударение в ходу.
12.01.2015 в 12:04

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Маккуро Куроске, про японское угодарение я, как японист и преподаватель, в курсе.
Говорю лишь что данное конкретное имя в жизни произносится с ударным первым слогом.
13.01.2015 в 10:54

vicky-taiji, что значит - в жизни? Разговор - одно, песня - другое. Песня - тоже жизнь. Понадобится японцам спеть про Икуку Икуко с ударением на второй слог - споют, и ничего необычного в этом не увидят.
27.01.2015 в 01:09

Creativity! To victory! Toy Soldiers Unite!
vicky-taiji
И человек сам в праве выбирать, какое слово употреблять - иностранное или свое.
Лично мне слово "мондергин" понравилось. А "ослышку" я точно употреблять не хочу. Звучит как отрыжка или одышка.

Лично вы можете называть это хоть «тирьямпампацией». Только в таких случаях не стоит пытаться объяснить, что вы имеете в виду, остальным людям, особенно тем, кто занимается в том или ином виде лингвистикой — в лучшем случае не поймут.
27.01.2015 в 01:17

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Toy Soldier, лингвистикой можно заниматься и не быть при этом закостенелым узколобым фанатом только общепринятых терминов.
лингвистика головного мозга тоже никому еще полезной не была))
27.01.2015 в 01:55

Creativity! To victory! Toy Soldiers Unite!
vicky-taiji, ммоьвпл ываловуплвиу ывавыклапов в ывоаыловаи ыватывдлоарыаы влоаылоаывбаыуо лоаыа! ыватблыа сЯТЫВБтфвь бьиыоитбы ыб ььОвбфыв.
27.01.2015 в 02:04

Creativity! To victory! Toy Soldiers Unite!
vicky-taiji, если вы не поняли, я тут решил поэкспериментировать и попридумывать новые слова. А что, круто же! Сразу столько «необщепринятых терминов» появляется.
27.01.2015 в 02:12

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
27.01.2015 в 02:31

Creativity! To victory! Toy Soldiers Unite!
vicky-taiji, да, вы правы, именно эту эмоцию я испытываю от ваших постов.