I want my MTV
Багира, самец чёрной пантеры (леопарда-меланиста), является одним из главных персонажей произведения Редьярда Киплинга «Книга джунглей».
Однако в классическом русском переводе «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли» Багира изображена самкой, из-за чего на постсоветском пространстве образ Багиры является женским.
©Википедия ("Черная пантера";);)


Вопрос: Знали?
1. Да 
325  (75.06%)
2. Нет 
108  (24.94%)
Всего:   433
Комментарии
31.07.2014 в 08:35

Чья-то страсть... навечно
ага, до сих пор не могу понять, зачем из мальчика-Бэгира сделали девочку-Багиру)))
31.07.2014 в 08:38

я читала такое объяснение: "пантера" - слово женского рода, поэтому "она", стало быть, женщина. Конечно, можно было перевести, как Багир, черный ягуар.
такая же история, кстати, про Сову из Винни-Пуха. В оригинале это был филин.
Ошибки перевода, короче.
31.07.2014 в 09:55

Приносящая дожди...
может дело привычки, но мне такой вариант нравится больше - женственная, хищная и коварная
31.07.2014 в 14:23

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Багир, черный ягуар
Леопард. В принципе, пантера - латинское название всякой большой кошки (например, тигр на латыни - пантера тигрис), но у нас так почему-то называют только черных леопардов. Конечно, смешно: пятнистый зверь - леопард, чёрный - пантера. Хотя это одно и то же животное, просто разного окраса. Ну, а поскольку у слова "пантера" нет мужского рода (не скажешь же - "пантер"), то леопард Багира и стал пантерой Багирой.
31.07.2014 в 14:25

Приносящая дожди...
Рина Дзене, я тоже так думала, залезла в инет и увидела, что ягуар тоже пантера и они тоже бывают черными
31.07.2014 в 14:31

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Так выше же и сказано, что пантера - это вообще любой представитель подсемейства больших кошек. Но конкретно Багира был леопардом. Элементарно потому, что ягуары в Индии не водятся. )))
31.07.2014 в 17:55

Интересная статья на тему гендера и переводов детской литературы. Про Багиру отдельно упомянуто.
magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
12.08.2014 в 13:31

Sunrise Leo
я читала такое объяснение: "пантера" - слово женского рода, поэтому "она", стало быть, женщина.
Это слишком примитивное объяснение. Переводили-то не нынешние подёнщики от перевода, а Дарузес. Она по принципу наименьшего сопротивления не работала.