23:34

Капиюва. Властелин травы
Узнала, что в стихотворении Р.Киплинга "Пыль (Пехотные колонны)" рефрен, переведенный как "Пыль-пыль-пыль-пыль", по-английски звучит как "Boots—boots—boots—boots".

@темы: Языки, Литература

Комментарии
27.12.2013 в 23:40

I will
как порадовал пост!
27.12.2013 в 23:43

Капиюва. Властелин травы
.Shamsi., это вы потешаетесь над моей дремучестью или серьезно? :)))
27.12.2013 в 23:51

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
А здоровский звук шагов марширующих солдат в "Сиренах Титана" Воннегута "дрянь, дребедень, дребедень, дребедень" – это всего лишь rented a tent, rented a tent.
28.12.2013 в 00:45

the hallmark of genius
как "Пыль-пыль-пыль-пыль", по-английски звучит как "Boots—boots—boots—boots".
Нам когда-то на литературе приводили в пример именно это стихотворение, только перевод был "топ-топ-топ" вроде)) Либо я запомнила неправильно, либо переводов как минимум два
28.12.2013 в 01:55

I will
Джордано, серьезно, конечно.