Капиюва. Властелин травы
Узнала, что в стихотворении Р.Киплинга "Пыль (Пехотные колонны)" рефрен, переведенный как "Пыль-пыль-пыль-пыль", по-английски звучит как "Boots—boots—boots—boots".
Нам когда-то на литературе приводили в пример именно это стихотворение, только перевод был "топ-топ-топ" вроде)) Либо я запомнила неправильно, либо переводов как минимум два