20:46

Ты слышишь?
Узнала о программе, с помощью которой создают сабы к сериалам/караоке - Aegisub.

как примерно выглядит

Вопрос: Знали?
1. Конечно! 
154  (42.66%)
2. Не знал/а, что даже спец прога есть... 
57  (15.79%)
3. Догадывался о проге, но не знал конкретного названия 
150  (41.55%)
Всего:   361

@темы: Техника

Комментарии
11.04.2017 в 20:53

Белоглазая тварь
клевая прога. помогает подгонять готовые сабы под тайминг без лишних хлопот ))
11.04.2017 в 21:04

Тактичный и работящий медведь. || Святой, восставший из несвятых. || Арам-зям-зям
А почему нет варианта "знал/догадывался что есть программа, но не знал конкретного названия"?
11.04.2017 в 21:12

Ты слышишь?
Kami Shiroi, ага, оказывается она такая полезная. О ней только сейчас, когда начала переводить сабы, узнала оказывается делают не в Мувимейкере)
Доброжелатель А., Добавлено ;)
11.04.2017 в 21:18

Противную сторону нужно выслушать, как бы она ни была противна
А почему нет варианта "догадывался точно знал, что есть даже не одна программа, потому что странно было бы, если бы ее не было в век цифрового тв и кино"? Их много.
11.04.2017 в 21:30

Ты слышишь?
Турмалин, я знаю, что их много, но вопрос не в этом) Меня удивило ни сколько сама программа Aegisub, а сколько вообще существование проги для сабов) Такими теипами можно еще добавить «Когда-то слышала об этой проге, но потом забыл/а название»
11.04.2017 в 21:40

Тактичный и работящий медведь. || Святой, восставший из несвятых. || Арам-зям-зям
~Mirassy~, спасибо :)
11.04.2017 в 21:51

Шел Шива по шоссе, сокрушая сущее©
Знаем, любим, практикуем. Лучший друг любого анимешника XD
11.04.2017 в 22:00

Ты слышишь?
Смотря сколько людей знают об этой проге, у меня напрашивается вопрос: а не сабберы ли это часом?:hmm:
11.04.2017 в 22:01

Ты слышишь?
Смотря сколько людей знают об этой проге, у меня напрашивается вопрос: а не сабберы ли это часом?:hmm:
11.04.2017 в 22:42

...но она всегда выходила в окно...(с)
~Mirassy~, я знаю, но я не саббер, просто иногда бывают сабы для видеофайла другой длительности. Они не совпадают по таймингу . И приходится совмещать.
12.04.2017 в 03:46

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
Сабы можно писать в блокноте без проблем. Прога просто упрощает синхронизацию и уменьшает объём забиваемого текста.
12.04.2017 в 04:16

Каме может, и я смогу
товарищи сабберы, а вы все по аниме или есть кто по дорамам и японским актерам?

:shuffle:
12.04.2017 в 04:35

Каме может, и я смогу
товарищи сабберы, а вы все по аниме или есть кто по дорамам и японским актерам?

:shuffle:
12.04.2017 в 05:41

Нет ничего невозможного, если ты охуел до нужной степени
О, как раз сабы к стейджу собирались пилить, а какую лучше прогу заюзать не знали. Попробуем эту, спасибо за рекламу:red:
12.04.2017 в 09:58

Пафосная подпись
Там далеко не одна программа :)
12.04.2017 в 10:51

Ты слышишь?
алКошка, всегда пожалуйста:gh3:
korolevamirra, это зависит от дорамы)
Инацея Анацаци, ахаха, не то слово)
Файни, оу, интересно что за деятельность)
Murre, я знаю :)
12.04.2017 в 15:42

Female Chauvinistic Pig
Ребята, но прог для сабов существует мильон )
Самые простые - dsrt и Subtitle Editor.
Есть SubFetch, которая переименовывает скопом по маске все субтитры в папке по названиям серий соответственно.
Есть прога, с помощью которой можно вытащить субтитры из mkv (когда они отключаемые, но не отдельным файлом, а в пакете) и сохранить как srt.
Есть даже специальная прога, с помощью которой - внимание! - можно вытаскивать хардсаб и делать из него софтсаб.
Ну и конечно, самые простые изменения в формате srt можно делать тупым Нотепадом. Srt - это фактически текстовый файл.

korolevamirra, я по дораме "Ёсицунэ", правда. забросила на 37-й, что ли, серии, бо геморно очень :)
12.04.2017 в 18:50

Ты слышишь?
Идари, ух ты, мне еще столькому учиться:gigi:
12.04.2017 в 20:36

Female Chauvinistic Pig
~Mirassy~, обращайтесь за консультацией :)
Я очень много этим занимаюсь - сконвертить видеофайл в другой формат, пожать немного (а то разрешение 1920х816 у меня тупо не идет), отрезать русскую дорожку, оставить только английскую, подогнать сабы, которые по таймингу не подходят.
Я вот вам скажу, что волшебная прога Subtitles Workshop (ой, неверно сказала ее название в предыдущем комменте) умеет подгонять субы по начальному времени и конечному! Это для случаев, когда не помогает просто сдвинуть их на 5-10 секунд.

Еще я смутно помню прогу, которая умеет вычленять речь из видеофайла автоматом, Карл, и создавать пустой файл с таймингом! Кстати, вот может, в вашем посте она и есть. То есть субы с нуля! Но нынче, конечно, совсем с нуля обычно не надо, уже есть или на другом языке, или к другой версии, только и остается, что или перевести, или подогнать.

Это вы у Файни спрашиваете, что за деятельность по подгонке субов? Неужели вам не попадались субы с другим таймингом? Каждый, кто что-то регулярно смотрит с субтитрами, рано или поздно напарывается.
Блин, у меня есть версия Painted Skin (кино такое) с вшитыми русскими субами (хардсаб), которые, сцуко, запаздывают на полсекунды, ооо, как это бесит, а сделать ничего нельзя, они уже вшиты в картинку :lol:
12.04.2017 в 21:38

Шел Шива по шоссе, сокрушая сущее©
Идари, мне очень-очень надо прогу, которая вычленяет речь автоматом >_< Я даже не знала, что такое есть.
12.04.2017 в 21:40

Ты слышишь?
Идари, а вообще получается, что хард никак не уберешь? А то я сегодня работала с хардом.
Ужас, вот мутня такая...

обращайтесь за консультацией о спасибо:nechto: буду, конечно)
которая умеет вычленять речь из видеофайла автоматом, Карл, и создавать пустой файл с таймингом а что с озвуками, музыкой происходит? Они тоже удаляются? если нет, то почему дабберы этим не пользуются...

Неужели вам не попадались субы с другим таймингомне поверите, но нет! Я смотрю сериалы с сабами только на проверенных сайтах:gigi: ну, еще играет, что я редко смотрю дорамы, только с корейским не в ладах)
13.04.2017 в 12:42

Female Chauvinistic Pig
~Mirassy~, убрать - неееет, он уже в картинке. Можно только замазать как-то - я иногда обращаю внимание, что в сериалах в уголку экрана замазан значок телеканала, что ли - там такое пиксельное пятно. Но с другой стороны, а зачем замазывать? Какая-то редкая раздача, которая только с корейским хардсабом, например? :)

а что с озвуками, музыкой происходит?
А вот не знаю, я ее не пробовала сама. Сейчас поищу ее описание.
13.04.2017 в 12:53

Female Chauvinistic Pig
Вот описание программ DSRT и Aegisub на сайте fansubs.ru - ссылки, где скачать, руководство.
Вот описание программ по извлечению субтитров - преобразованию хардсаба в софтсаб и извлечение субов из ДВД-формата и idx+sub (о, кстати, мне самой пригодится).
Точно здесь когда-то видела прогу, распознающую наличие речи (учтите, только наличие, начало и конец) в видеофайле, но пока не могу найти.
И кстати, прогу Subtitles Workshop я когда-то отсюда скачивала, и описание работы здесь же было, а теперь нету :( Но наверняка ее можно и так найти. Она посложнее и с большим количеством функций, чем DSRT, но имхо, проще, чем Aegis.
13.04.2017 в 14:00

Female Chauvinistic Pig
Эх, нашла только, как вручную создавать субтитры на основе звуковой дорожки - судя по картинке, подобная же функция есть и в Aegisub.
Но еще можно использовать Sub Station Alpha, вот тут описано, как: subs.com.ru/page.php?al=create_subs_using_audio
Вот тут говорят, что если в Sub Station Alpha просто загрузить текстовый файл с последовательностью фраз, программа расставит там примитивный тайминг автоматом. Правда, этот тайминг потом придется выверять вручную.

А вот есть автоматическое создание субтитров на Ютубе, кстати! Не знаю, насколько хорошо работает, но стоит попробовать, чем создавать субтитры с нуля.
13.04.2017 в 14:01

Female Chauvinistic Pig
Эх, нашла только, как вручную создавать субтитры на основе звуковой дорожки - судя по картинке, подобная же функция есть и в Aegisub.
Но еще можно использовать Sub Station Alpha, вот тут описано, как: subs.com.ru/page.php?al=create_subs_using_audio
Вот тут говорят, что если в Sub Station Alpha просто загрузить текстовый файл с последовательностью фраз, программа расставит там примитивный тайминг автоматом. Правда, этот тайминг потом придется выверять вручную.

А вот есть автоматическое создание субтитров на Ютубе, кстати! Не знаю, насколько хорошо работает, но стоит попробовать, чем создавать субтитры с нуля.
13.04.2017 в 14:38

Female Chauvinistic Pig
Еще меня попросили пояснить, как оформляются субы, когда один начинает и продолжает, потом вступает другой, третий и т.д.

Форма ssa, который делается с помощью Sub Station Alpha, позволяет использовать разные красивые шрифты, расположение хоть вертикально, хоть горизонтально, обводку букв и т.д. Но стоит фансабберам использовать какой-то редкий шрифт или просто тот, который у зрителя не установлен, и начинаются траблы. Кроме того, формат srt в том же KMPlayer можно пустить по черной полосе снизу, а не по самому изображению, а в ssa обычно строг задано расположение текста относительно картинки (в аниме - чтобы закрывать встроенные английские субтитры, например).
Поэтому я рекомендую делать srt - его можно потом легко превратить в ssa, а создавать и редактировать его проще, это обычный голый текст без лишних символов. Впрочем, и ssa можно легко пересохранить как srt.

Вот структура файла srt:читать дальше

1 - порядковый номер. Прошу заметить, что субтитры подгружаются не по номеру, а по таймингу. Фансабберы часто вставляют в конце субтитр с номером 9999 и таймингом типа 00:00:01,000 00:00:04,000, и он показывается первым. Однако программа DSRT на такое ругается и требует исправить, прежде чем подгонять тайминг.
00:00:01,000 00:00:04,074 - длительность фразы - чч:мм:сс,доли секунды (кстати, запаздывание на полсекунды, то есть на 0,500 ОЧЕНЬ хорошо заметно при просмотре чего-то с субами. Но меньшими величинами можно пренебречь, хотя я иногда подгоняла на 0,300)
Минимальная длина фразы обычно 1 секунда, меньше не имеет смысла.
Субтитр - рекомендуют делить на две строчки, если длина его больше 40 символов с пробелами. В принципе, современные плееры типа того же KMPlayer могут сами делить длинные строки на две или наоборот, сливать короткие строки в одну, но это надо еще найти в настройках.
Все, что написано после номера и времени перед пустым абзацем, показывается на экране одновременно.

Итак, возьмем три фразы, которые говорятся почти одновременно, как оформить их? Допустим, каждая звучит 4 секунды и включается через 1 секунду после начала предыдущей.

Вариант 1: тупо забить тайминг каждой фразы отдельно, и пусть они там сами как-нибудь распределятся. Зависит от плеера - KMPlayer, кажется, показывает новую фразу ниже предыдущей, если новая фраза включилась до конца предыдущей. А LA, кажется, наоборот, но честное слово, не уверена.

Вариант 1, простой

Вариант 2: сделать отдельный субтитр к каждому моменту времени: когда звучит только фраза 1, когда фраза 1 звучит вместе со фразой 2, вместе со фразой 3, когда остаются только фразы 2 и3 и т.д.

Вариант 2, геморный

Вариант 3 - для диалогов, сразу вписывать вторую фразу, даже если она еще не прозвучала. ТО есть субтитр появился. и зритель сразу видит то, что еще не сказано.

Вариант 3 - для диалогов

Какой вариант выбрать - зависит от длины фраз в письменном виде, их длины в звуковом виде, от ваших эстетических пристрастий. Можно сделать маленький кусочек, прокрутить и посмотреть, как лучше.
13.04.2017 в 14:51

Ты слышишь?
Идари, А вот есть автоматическое создание субтитров на Ютубе, кстати! Не знаю, насколько хорошо работает, но стоит попробовать, чем создавать субтитры с нуля. ужасно работает, если честно. Сколько раз ржала над субтитрами. Англ еще ничего, а вот русские умора:lol:
13.04.2017 в 15:45

Female Chauvinistic Pig
~Mirassy~, но вот если челу нужно с нуля создать субы с английского текста - может пригодиться! Английский текст потом все равно переводить.