Ты слышишь?
Узнала о программе, с помощью которой создают сабы к сериалам/караоке - Aegisub.
как примерно выглядит
как примерно выглядит
Вопрос: Знали?
1. Конечно! | 154 | (42.66%) | |
2. Не знал/а, что даже спец прога есть... | 57 | (15.79%) | |
3. Догадывался о проге, но не знал конкретного названия | 150 | (41.55%) | |
Всего: | 361 |
оказывается делают не в Мувимейкере)Доброжелатель А., Добавлено
догадывалсяточно знал, что есть даже не одна программа, потому что странно было бы, если бы ее не было в век цифрового тв и кино"? Их много.korolevamirra, это зависит от дорамы)
Инацея Анацаци, ахаха, не то слово)
Файни, оу, интересно что за деятельность)
Murre, я знаю
Самые простые - dsrt и Subtitle Editor.
Есть SubFetch, которая переименовывает скопом по маске все субтитры в папке по названиям серий соответственно.
Есть прога, с помощью которой можно вытащить субтитры из mkv (когда они отключаемые, но не отдельным файлом, а в пакете) и сохранить как srt.
Есть даже специальная прога, с помощью которой - внимание! - можно вытаскивать хардсаб и делать из него софтсаб.
Ну и конечно, самые простые изменения в формате srt можно делать тупым Нотепадом. Srt - это фактически текстовый файл.
korolevamirra, я по дораме "Ёсицунэ", правда. забросила на 37-й, что ли, серии, бо геморно очень
Я очень много этим занимаюсь - сконвертить видеофайл в другой формат, пожать немного (а то разрешение 1920х816 у меня тупо не идет), отрезать русскую дорожку, оставить только английскую, подогнать сабы, которые по таймингу не подходят.
Я вот вам скажу, что волшебная прога Subtitles Workshop (ой, неверно сказала ее название в предыдущем комменте) умеет подгонять субы по начальному времени и конечному! Это для случаев, когда не помогает просто сдвинуть их на 5-10 секунд.
Еще я смутно помню прогу, которая умеет вычленять речь из видеофайла автоматом, Карл, и создавать пустой файл с таймингом! Кстати, вот может, в вашем посте она и есть. То есть субы с нуля! Но нынче, конечно, совсем с нуля обычно не надо, уже есть или на другом языке, или к другой версии, только и остается, что или перевести, или подогнать.
Это вы у Файни спрашиваете, что за деятельность по подгонке субов? Неужели вам не попадались субы с другим таймингом? Каждый, кто что-то регулярно смотрит с субтитрами, рано или поздно напарывается.
Блин, у меня есть версия Painted Skin (кино такое) с вшитыми русскими субами (хардсаб), которые, сцуко, запаздывают на полсекунды, ооо, как это бесит, а сделать ничего нельзя, они уже вшиты в картинку
Ужас, вот мутня такая...
обращайтесь за консультацией о спасибо
которая умеет вычленять речь из видеофайла автоматом, Карл, и создавать пустой файл с таймингом а что с озвуками, музыкой происходит? Они тоже удаляются? если нет, то почему дабберы этим не пользуются...
Неужели вам не попадались субы с другим таймингомне поверите, но нет! Я смотрю сериалы с сабами только на проверенных сайтах
а что с озвуками, музыкой происходит?
А вот не знаю, я ее не пробовала сама. Сейчас поищу ее описание.
Вот описание программ по извлечению субтитров - преобразованию хардсаба в софтсаб и извлечение субов из ДВД-формата и idx+sub (о, кстати, мне самой пригодится).
Точно здесь когда-то видела прогу, распознающую наличие речи (учтите, только наличие, начало и конец) в видеофайле, но пока не могу найти.
И кстати, прогу Subtitles Workshop я когда-то отсюда скачивала, и описание работы здесь же было, а теперь нету
Но еще можно использовать Sub Station Alpha, вот тут описано, как: subs.com.ru/page.php?al=create_subs_using_audio
Вот тут говорят, что если в Sub Station Alpha просто загрузить текстовый файл с последовательностью фраз, программа расставит там примитивный тайминг автоматом. Правда, этот тайминг потом придется выверять вручную.
А вот есть автоматическое создание субтитров на Ютубе, кстати! Не знаю, насколько хорошо работает, но стоит попробовать, чем создавать субтитры с нуля.
Но еще можно использовать Sub Station Alpha, вот тут описано, как: subs.com.ru/page.php?al=create_subs_using_audio
Вот тут говорят, что если в Sub Station Alpha просто загрузить текстовый файл с последовательностью фраз, программа расставит там примитивный тайминг автоматом. Правда, этот тайминг потом придется выверять вручную.
А вот есть автоматическое создание субтитров на Ютубе, кстати! Не знаю, насколько хорошо работает, но стоит попробовать, чем создавать субтитры с нуля.
Форма ssa, который делается с помощью Sub Station Alpha, позволяет использовать разные красивые шрифты, расположение хоть вертикально, хоть горизонтально, обводку букв и т.д. Но стоит фансабберам использовать какой-то редкий шрифт или просто тот, который у зрителя не установлен, и начинаются траблы. Кроме того, формат srt в том же KMPlayer можно пустить по черной полосе снизу, а не по самому изображению, а в ssa обычно строг задано расположение текста относительно картинки (в аниме - чтобы закрывать встроенные английские субтитры, например).
Поэтому я рекомендую делать srt - его можно потом легко превратить в ssa, а создавать и редактировать его проще, это обычный голый текст без лишних символов. Впрочем, и ssa можно легко пересохранить как srt.
Вот структура файла srt:читать дальше
1 - порядковый номер. Прошу заметить, что субтитры подгружаются не по номеру, а по таймингу. Фансабберы часто вставляют в конце субтитр с номером 9999 и таймингом типа 00:00:01,000 00:00:04,000, и он показывается первым. Однако программа DSRT на такое ругается и требует исправить, прежде чем подгонять тайминг.
00:00:01,000 00:00:04,074 - длительность фразы - чч:мм:сс,доли секунды (кстати, запаздывание на полсекунды, то есть на 0,500 ОЧЕНЬ хорошо заметно при просмотре чего-то с субами. Но меньшими величинами можно пренебречь, хотя я иногда подгоняла на 0,300)
Минимальная длина фразы обычно 1 секунда, меньше не имеет смысла.
Субтитр - рекомендуют делить на две строчки, если длина его больше 40 символов с пробелами. В принципе, современные плееры типа того же KMPlayer могут сами делить длинные строки на две или наоборот, сливать короткие строки в одну, но это надо еще найти в настройках.
Все, что написано после номера и времени перед пустым абзацем, показывается на экране одновременно.
Итак, возьмем три фразы, которые говорятся почти одновременно, как оформить их? Допустим, каждая звучит 4 секунды и включается через 1 секунду после начала предыдущей.
Вариант 1: тупо забить тайминг каждой фразы отдельно, и пусть они там сами как-нибудь распределятся. Зависит от плеера - KMPlayer, кажется, показывает новую фразу ниже предыдущей, если новая фраза включилась до конца предыдущей. А LA, кажется, наоборот, но честное слово, не уверена.
Вариант 1, простой
Вариант 2: сделать отдельный субтитр к каждому моменту времени: когда звучит только фраза 1, когда фраза 1 звучит вместе со фразой 2, вместе со фразой 3, когда остаются только фразы 2 и3 и т.д.
Вариант 2, геморный
Вариант 3 - для диалогов, сразу вписывать вторую фразу, даже если она еще не прозвучала. ТО есть субтитр появился. и зритель сразу видит то, что еще не сказано.
Вариант 3 - для диалогов
Какой вариант выбрать - зависит от длины фраз в письменном виде, их длины в звуковом виде, от ваших эстетических пристрастий. Можно сделать маленький кусочек, прокрутить и посмотреть, как лучше.