00:20

няшей быть сложно, но я стараюсь
Турецкая шоколадка albeni переводится дословно al beni - "возьми меня". И в Турции в рекламе музыкальная заставка звучит как "ал бенИ, ал бенИ, ааал". то
И самое интересное стыдливых и "религиозных" турков это совершенно не смущает.
Бонусом 70% турков уверены, что это французы позаимствовали их слово pardon и используют его в качестве извенения. :facepalm:


@темы: Языки, Культура, Страны, Не подтверждено

Комментарии
24.10.2015 в 00:22

во избежание травм, держитесь за поручни. во избежание травм, держитесь.
а что такого в фразе "возьми меня"?
24.10.2015 в 00:22

Не говорите так быстро, я не успеваю класть х*р на ваши слова.
Ммм, моя любимая шоколадка))
24.10.2015 в 00:36

Жансоти, А почему это должно смущать религиозных турков, если ал имеет еще и значение "купи". И никакого сексуального подтекста у слова ал ( в отличие от русского) нет.
24.10.2015 в 00:58

Nullius in verba
С чего вы взяли, что в турецком выражение "возьми меня" имеет тот же смысл, что в русском?
24.10.2015 в 01:38

I want my MTV
Турки не стыдливые, кстати. И темы секса не стесняются. И свою, Ататюрком дарованную, светскость, отстаивают довольно настойчиво.
Гляньте клипы певиц Hande Yener или Hadise. Весьма раскованно, и это современность эпохи интернета.
А есть например песня певицы Yonca Evcimik - Bandıra Bandıra. В ней припев звучит как bandira bandira ye beni - "ешь меня, макая". Это 1994 год. Даже тогда никого такие строчки не смущали.
24.10.2015 в 02:06

Радует, что выжил. Огорчает - что из ума.
Турция по консервативности одна из самых лиьеральных стран среди мусульманских стран. Её можно сравнить с Россией. Ну и да, неизвестно, имеет ли такое значение в турецком языке
24.10.2015 в 02:12

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
70% турков уверены
Откуда цифра?
Исследования проводились (если да, то дайте ссылку, плиз) или это ваши "личные наблюдения"?
24.10.2015 в 02:12

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
70% турков уверены
Откуда цифра?
Исследования проводились (если да, то дайте ссылку, плиз) или это ваши "личные наблюдения"?
24.10.2015 в 10:41

танец пьяного жирафа
значит, на казахском название этого шоколада было бы "al meni", интересно))
24.10.2015 в 10:49

Крайне злопамятное хамло ;)
значит, на казахском название этого шоколада было бы "al meni", интересно))
Слово "вода", например, в турецком и казахском не отличается вообще) И таких слов очень много)
24.10.2015 в 16:12

Да и на русском-то "возьми меня" не обязательно пошлоло ))
Плюс мне тут подсказывают, что albenisi можно юзать в значении "привлекательный" :crzfan:
24.10.2015 в 20:35

daring, ambitious, supercilious
А что на турецком означает слово "пардон"?
24.10.2015 в 21:53

А что на турецком означает слово "пардон"? Извините означает. У них иногда еще и Мерси вместо спасибо проскакивает.
24.10.2015 в 22:28

I want my MTV
У них иногда еще и Мерси вместо спасибо проскакивает.
еще и парикмахеров куафер зовут)