няшей быть сложно, но я стараюсь
Турецкая шоколадка albeni переводится дословно al beni - "возьми меня". И в Турции в рекламе музыкальная заставка звучит как "ал бенИ, ал бенИ, ааал". то
И самое интересное стыдливых и "религиозных" турков это совершенно не смущает.
Бонусом 70% турков уверены, что это французы позаимствовали их слово pardon и используют его в качестве извенения. 

Гляньте клипы певиц Hande Yener или Hadise. Весьма раскованно, и это современность эпохи интернета.
А есть например песня певицы Yonca Evcimik - Bandıra Bandıra. В ней припев звучит как bandira bandira ye beni - "ешь меня, макая". Это 1994 год. Даже тогда никого такие строчки не смущали.
Откуда цифра?
Исследования проводились (если да, то дайте ссылку, плиз) или это ваши "личные наблюдения"?
Откуда цифра?
Исследования проводились (если да, то дайте ссылку, плиз) или это ваши "личные наблюдения"?
Слово "вода", например, в турецком и казахском не отличается вообще) И таких слов очень много)
Плюс мне тут подсказывают, что albenisi можно юзать в значении "привлекательный"
еще и парикмахеров куафер зовут)