The Show Must Go On!
Узнала, что означает выражение "Кошкина пижама":

«Джаз—хипстеры 1920-х годов называли так кого-то или что-то лучшее, крутое, невероятное, великое.»

Источник: Статья на Вики про одноименный сборник рассказов Р. Бредбери, см. раздел "Название книги"

UPD:  oso polar в комментариях поделилась интересной ссылкой на инфу про сленг прошлого века

@темы: Языки, Культура, Подтверждено

Комментарии
09.09.2015 в 12:03

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Cat's Pajamas
С какого бы перепугу это хмели-сунели? :nope:
09.09.2015 в 12:26

The Show Must Go On!
1000smiles, :hmm: мне подумалось, что Бредбери - достаточно известный писатель, и если кто-то знает этот его сборник, то интересовался происхождением названия..
Хотя, наверно, я перегибаю)
09.09.2015 в 12:27

один господин из палермо, длина его ног непомерна
у них есть еще прикольные выражения для чего-то, что им нравилось: bee's knees, the berries
09.09.2015 в 12:30

The Show Must Go On!
oso polar, занятно)
Интересно, как они сформировались?
09.09.2015 в 12:32

один господин из палермо, длина его ног непомерна
local.aaca.org/bntc/slang/slang.htm
еще cat's meow то же самое значит, вот это я сама только что узнала .)
наверное, можно почитать историю флэпперского сленга в интернете
09.09.2015 в 12:32

один господин из палермо, длина его ног непомерна
local.aaca.org/bntc/slang/slang.htm
еще cat's meow то же самое значит, вот это я сама только что узнала .)
наверное, можно почитать историю флэпперского сленга в интернете
09.09.2015 в 12:42

The Show Must Go On!
oso polar, ооо, спасибо за ссыль)