Мало знать себе цену - надо ещё пользоваться спросом...
Открытие сегодняшнего дня с тегом "лингво" у меня было таковым: наше "простите мой французский" весьма и весьма давно существует в английском, причём практически дословно - Pardon my French. И смысл тот же: им предворяют, или наоборот - далее оправдывают - ввёрнутые в разговор непристойные или просто грубые словечки.
Ранние цитаты из английской литературы:
Baron Karl von Miltie’s, 1831, The Twelve Nights: Bless me how fat you are grown . . . you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your dear father.
Marian Rooke, by Henry Sedley, 1865: Dreadful good brandy o’ yourn. Ha! ha! ha! My respects. Excuse my French. (We must presume that dreadful was stronger language then.)
В целом, зная многовековую историю взаимоотношений Англии и Франции, ничего удивительного в выражении нет.
Просто наш русский вариант я узнала сильно раньше оригинала.
Чуть более подробно для свободно читающих на английском: Вики , TodayIFoundOut
Ранние цитаты из английской литературы:
Baron Karl von Miltie’s, 1831, The Twelve Nights: Bless me how fat you are grown . . . you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your dear father.
Marian Rooke, by Henry Sedley, 1865: Dreadful good brandy o’ yourn. Ha! ha! ha! My respects. Excuse my French. (We must presume that dreadful was stronger language then.)
В целом, зная многовековую историю взаимоотношений Англии и Франции, ничего удивительного в выражении нет.

Чуть более подробно для свободно читающих на английском: Вики , TodayIFoundOut
Не знают, потому что нет такого слова)) Это fries (фрайз) почему-то так на русском исказили
Да, но по-французски "фри" произносится только мужской род слова "жарен(н)ый" А с картошкой там по-любому будет произноситься "фрит", потому что оба слова (и пом де тер и патат) во-первых женского рода, а во-вторых в данном блюде они во мн.ч. (да и в Бельгии же только половина французская)