Мало знать себе цену - надо ещё пользоваться спросом...
Открытие сегодняшнего дня с тегом "лингво" у меня было таковым: наше "простите мой французский" весьма и весьма давно существует в английском, причём практически дословно - Pardon my French. И смысл тот же: им предворяют, или наоборот - далее оправдывают - ввёрнутые в разговор непристойные или просто грубые словечки.
Ранние цитаты из английской литературы:
Baron Karl von Miltie’s, 1831, The Twelve Nights: Bless me how fat you are grown . . . you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your dear father.

Marian Rooke, by Henry Sedley, 1865: Dreadful good brandy o’ yourn. Ha! ha! ha! My respects. Excuse my French. (We must presume that dreadful was stronger language then.)

В целом, зная многовековую историю взаимоотношений Англии и Франции, ничего удивительного в выражении нет. :) Просто наш русский вариант я узнала сильно раньше оригинала.

Чуть более подробно для свободно читающих на английском: Вики , TodayIFoundOut

@темы: Языки, История

Комментарии
23.07.2015 в 12:49

Не говорите так быстро, я не успеваю класть х*р на ваши слова.
Так наше выражение и есть калька с инглиша же? Оттуда пошло?
23.07.2015 в 12:56

Мало знать себе цену - надо ещё пользоваться спросом...
Тайя, которая душит романтиков, уверена, что так оно и есть - учитывая историю оригинала. Просто я а) раньше не слышала английского варианта, несмотря на свою долгую и страстную историю инглиша, б) почему-то была уверена, что наша фраза пошла из какого-то фильма...:D
23.07.2015 в 13:29

Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
Ха, забавно. Встречал в английском варианте, но совершенно не заострил внимание. И также думал, что это из какого-то советского фильма.
23.07.2015 в 13:53

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
"уйти по-английски" на, собсна, инглише тоже задействует так ими нелюбимый френч. Будет "to take a French leave" :)
23.07.2015 в 17:23

если к этому моменту ты еще не пьян и не полураздет, ты невнимательно следишь за рассказом
о French в американском английском
24.07.2015 в 00:17

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
слова "фри" там тоже не знают
Не знают, потому что нет такого слова)) Это fries (фрайз) почему-то так на русском исказили
24.07.2015 в 10:49

I am a modern girl with a vintage heart ©
Рыжий Вампирёныш, я думаю, это не искажение, а отсылка к родине фри, коей считается Бельгия. В которой говорят по-французски. И "жаренный" звучит как "фри". Ну, а американцы все как всегда перепутали =)
24.07.2015 в 11:16

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
Самоцветная Панна,
Да, но по-французски "фри" произносится только мужской род слова "жарен(н)ый" А с картошкой там по-любому будет произноситься "фрит", потому что оба слова (и пом де тер и патат) во-первых женского рода, а во-вторых в данном блюде они во мн.ч. (да и в Бельгии же только половина французская)
24.07.2015 в 12:22

I am a modern girl with a vintage heart ©
Рыжий Вампирёныш, но как это влияет на заимствование? Они частенькотс нарушением грамматики происходят.