Оказывается, у музыки из заставки "В мире животных" есть слова. И не одни.
Изначально это была часть католического рождественского песнопения, написанного аргентинским композитором Ариэлем Рамиресом на слова аргентинского же
поэта Феликса Луны. Называлась она "La peregrinación" ("Паломничество" ), и пелось в ней про то, как святой Иосиф с пресвятой Марией идут в Назарет.
Послушать можно, например, здесь.
Текст A la huella, a la huella
José y María,
por las pampas heladas
cardos y ortigas.
A la huella, a la huella
cortando campo,
no hay cobijo ni fondo
sigan andando.
Florecita del campo,
clavel del aire,
si ninguno te aloja
¿dónde naces?
¿Dónde naces, florecita,
que estás creciendo,
palomita asustada,
grillo sin sueño?
A la huella, a la huella
los peregrinos,
préstenme una tapera
para mi Niño.
A la huella, a la huella
soles y lunas,
los ojitos de almendra,
piel de aceituna.
¡Ay burrito del campo!
¡Ay buey barcino!
¡Que mi Niño ya viene,
háganle sitio!
Un ranchito de quincha,
sólo me ampara,
dos alientos amigos
la luna clara.
A la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido,
nadie sabía.
Примерный перевод (увы, только на английский - русского не нашлось):
Follow the trail, follow the trail
Joseph and Mary
Across the frozen Pampas (South American plains)
Thistles and nettles.
Follow the trail, follow the trail
Cutting through the fields
There is no shelter, no inn
Keep on walking.
Little flower in the field,
Carnation of the air
If no one puts you up
Where will you be born?
Where will you be born, little flower?
Now that you are growing
Frightened dove
Sleepless cricket
Follow the trail, follow the trail
Joseph and Mary
With a hidden god
Nobody knew
Follow the trail, follow the trail
The pilgrims
Lend me a ruined house
For my child
Follow the trail, follow the trail
Through suns and moons
The little almond eyes
Olive skin.
Oh, little donkey in the field
Oh, reddish-grey ox
My child is coming
Make some space for him
A thatched hut
Is the only shelter I have
Two friendly breaths (the ox and the donkey)
The bright moon
Follow the trail, follow the trail
Joseph and Mary
With a hidden god
Nobody knew.
Песня попалась на глаза французскому певцу Жилю Дре. Мелодия ему понравилась, а католическую муть он решил отбросить. Ухватившись за первую строчку ("аляуэла" ), звучавшую похоже на французское слово "жаворонок" ("алюэтт" ), он заказал поэту-песеннику Пьеру Деланоэ французский текст, не имеющий ничего общего с испанским - традиционно печальную историю о прошедшей любви. Полученную песню "Alouette" (со слегка переделанным проигрышем, напоминающим теперь "птичьи трели" ) он и включил в свой репертуар.
Послушать можно, например, здесь.
ТекстAlouette Alouette
L'été est fini
Pauvre petite bête
Je suis ton ami..
Alouette Alouette
Je te comprends bien
Moi aussi j'ai en tête
Beaucoup de chagrin.
Dans les blés de la plaine
Lorsque tu chantais
Au près de Madeleine
Moi je m'endormais..
Dans l'eau de cette source
Nous buvions tous trois
La vie était si douce
Si pleine de joie.
Alouette Alouette
Chantons tous les deux
Un autre jour peut-être
On sera heureux.
Alouette Alouette
Puisque tout va mal
Il faut faire la fête
Je t'emmène au bal..
Viens donc sur mon épaule
Viens te réchauffer
Tu verras je suis drôle
Je sais bien danser.
Et puis si tu t'embêtes
Tu viendras chez moi
Il y aura des noisettes
Et du pain aux noix..
Alouette Alouette
L'amour et l'été
Comme les cigarettes
S'en vont en fumée.
Alouette Alouette
Non ne t'en fais pas
Alouette Alouette
L'été reviendra.
Примерный перевод:
Жаворонок, жаворонок
Лето закончено
Бедный маленький птенчик
Я - твой друг...
Жаворонок, жаворонок
Я тебя хорошо понимаю.
Во мне также
Много печали.
В пшенице, на равнине
Когда ты пел
Около Мадлен
Я засыпал...
В воде этого источника
Мы пили втроём
Жизнь была столь приятна!
Столь полна радости!
Жаворонок, жаворонок
Давай споем вместе.
Возможно, в другой день
Будем счастливы.
Жаворонок, жаворонок
Так как все идет плохо
Надо предаться радостям.
Я тебя увожу на бал..
Взлети ж на мое плечо,
Приди погреться.
Ты увидишь, я странен.
Я правда умею танцевать.
И если вдруг ты скучаешь,
Ты придешь ко мне
Будут лесные орехи
И от хлеба до ореха..
Жаворонок, жаворонок,
Любовь и лето -
Как сигареты,
Исчезают в дыме.
Жаворонок жаворонок
Не беспокойся,
Жаворонок, жаворонок
Лето возвратится.
"Жаворонка", в свою очередь, услышал композитор и дирижёр Поль Мориа. Мелодия ему, само собой, понравилась, а сопливо-любовную муть он решил отбросить. Оставив название "Жаворонок", он вообще убрал всякие слова и сделал новую аранжировку, чисто оркестровую.
Послушать можно, например, здесь.
С этой композицией Мориа гастролировал по всему миру, в том числе и в СССР. Там её услышал кинорежиссёр-документалист Александр Згуриди, автор фильмов о живой природе. Он в то время как раз задумывал создать на телевидении регулярно выходящую передачу о животном мире, и "Жаворонок" показался ему очень подходящим для её заставки. Нужно было только написать для неё текст, посвящённый всем создателям будущей передачи и их собратьям - путешественникам- биологам. К сожалению, не знаю, кто автор этого русского текста (догадываюсь, впрочем, где это можно посмотреть: в советские времена ноты и слова этой песни точно выпускались в сборнике "Любимые песни" - надо поискать). Песня была названа "Странники".
Послушать её, боюсь, нельзя нигде - я даже не знаю, пел ли её у нас на самом деле кто-то. Во всяком случае, я лично заставку "В мире животных" со словами не видел ни разу.
Текст По степям и дубравам, в воде ледяной
Мы идем не за славой, идем за мечтой.
Нам под звездною крышей поют ковыли.
Нет поэзии выше дыханья земли!
Что сумеет сравниться с величием гор,
С трепетаньем зарницы над гладью озер?
Что тревожит сильнее, чем крик журавля?
Что бывает роднее, чем эта земля?
Мы скитались по свету не ради наград,
Шли по тайным приметам, брели наугад.
Мы такие видали в дороге края,
Что поверят едва ли рассказу друзья.
Я хочу, чтобы сыну явился во сне
В небе клин журавлиный, плывущий к луне.
И участье пробудит к собратьям меньшим…
Пусть живое пребудет на свете живым!
Пусть несется сквозь годы отцовский завет:
Человек – сын природы, коль он – человек!
спасибо, интересно.
целый день сегодня слушаю каверы на эту песню на ютубе. Как же раньше не замечала, мелодия La peregrinación действительно очень "латиноамериканская", такая пронзительно грустная. Вы заново подарили мне эту мелодию, теперь уже песню
Меня одну это покоробило?