Там, откуда я родом, тануки сушат свои шкуры при свете луны.
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке.
не знала про переводы
спасибо)
но роман?
фрр, лучше бы он был по содержанию хорош
Но хороших тыщи, а тут совсем выдающаяся особенность, поэтому токмо об ней.
Ну это как... человек, который умеет сворачивать уши в дудочку, может быть ещё и прекрасным человеком, но он УМЕЕТ УШИ В ДУДОЧКУ!
Хм?, а оно надо?
Просто ну, в книгах мне кажется, смысл должен быть, а не какие буквы или не буквы.
Нет, роман не читала
это называется «постмодернизм»
klinamen, что не отменяет сути выпендрежа )))
Вы мне прямо глаза открыли.
уже не помню, откуда
Кстати, начала читать - ничотак, задорненько. Но есть перевод где без дотошности к буквам, там называется "Исчезновение" - и это более русское слово, чем "Исчезание"
А закиньте, плз. Мыло щас скину в личку.
Ad_hoc, мне просто в 2 вариантах попадалось перевода - соответственно, исчезание и исчезновение
Спасибо, взяла.)