15:54

пеку хлеб
Узнала, что украинское слово «повінь» (наводнение) — женского рода.

@темы: Языки

Комментарии
18.09.2014 в 16:08

You can be more than they are telling you, you can be more than they are reducing you to (с)
А еще в украинском нет единственной формы слова "дверь", только множественная - "двері", то же самое с мебелью - "меблі".
18.09.2014 в 16:15

пеку хлеб
Osot, я знаю украинский, спасибо) просто внезапно оказалось, что это это 3 відміна (как это по-русски?), а значит, точно не мужской род
18.09.2014 в 16:29

Не говорите так быстро, я не успеваю класть х*р на ваши слова.
хлебопекарь, 3 склонение)
18.09.2014 в 16:34

You can be more than they are telling you, you can be more than they are reducing you to (с)
хлебопекарь, я-то думала, что вы - восхищенный "співучою" чайник, а вы, оказывается, знаете язык :D
но я всё равно не понимаю, как можно, например, смотреть телевизор (и погоду) и не набраться знания того, что "повінь" - она.
18.09.2014 в 16:48

пеку хлеб
Osot, я телевизор не смотрю)

Тайя, которая душит романтиков, спасибо
27.11.2014 в 13:39

Быть глупым не тяжело. Этого не замечаешь.
беда
наводнение это повідь, а упомянутая повінь это половодье
а ещё есть паводок (не требует перевода в силу омонемичности русскому) и водопілля (не знаю кто у кого стырил) б-гы-гы )))