Сегодня я узнала, что "you" — изначально только "вы"; а "ты" — это те самые "thou" и "thu" у Шекспира, которые сейчас отмерли. (Я всегда думала, что наоборот, американцы "все на ты", а выходит, преобразована была как раз более вежливая форма.)
Полиглот,
вики.
@темы:
Языки,
Хмели-сунели
в современном английском языке you это и ты, и Вы, и вы.
А так да. Я тут прикупил братьев Гримм в оригинале неадаптированных на современный язык, так там чёрт ногу сломит от всевозможных устаревших местоимений ))
Не знаю, как здесь кавычки ставятся.
То же самое и с "оно" =)
Это просто разные подходы к изучению. В вашем проводится прямое соответствие с родным языком, даже когда при этом искажается смысл. Так учат в школе, и это понятно, ведь для детей иначе будет слишком сложно. Но, мне кажется, по мере взросления этот подход надо перерастать. Ведь в школе говорят и что нет чисел меньше нуля) А потом мы вскрываем всё новые пласты... При проведении непосредственных параллелей теряется слой культуры и истории, которые отражает язык.
Можно новость передать иначе - например, что раньше в английском было разделение на "вы" и "ты")
Тоже верно.
Можно новость передать иначе - например, что раньше в английском было разделение на "вы" и "ты")
Можно, но это не отразит ни мысль, ни впечатление. Но попробую переделать как-нибудь иначе.
И да, я тоже плюсую - правильнее сказать, что в современном английском нет разделения на "ты" и "Вы". У них просто отличные от наших обращения, вот и всё.
И подписаться: "Капитан Очевидность".
Есть ещё форма y'all для обозначения "вы" в смысле нескольких людей. Распространена на юге и юго-востоке США.
Спасибо, не знала.
1000smiles, переделала, так лучше?
Ну извините. Просто неправильное ощущение было от изначальной формулировки
И, опять же, в английском существовало выделение на "ты" и на "вы", то есть, носители языка разделяли простую и уважительную форму, как и одно и несколько лиц. Но позже они заменились на одно обращение. Не исчезли, а заменились.
То есть, да, когда-то давно случилось так, что почему-то все начали употреблять одну - уважительную - для всех вне зависимости от количества. Но сейчас-то уже обстоятельства другие.
Тогда уж так: в английском вообще нет ни "ты", ни "Вы", ни "вы", а есть абстрактное обозначение некоего/-их людей, которые не ты, но к которым обращаешься прямо, а не говоришь о них в третьем лице.
АПД пока писал, всё уже сказали))
Сейчас всё хорошо, понятно что и откуда)
Ну и хозяйке на заметку.
так же как нет оно, потому что it = это.
У них нет "оно", потому что в английском языке нет понятия пола неодушевленных предметов вообще. It - это название такого предмета, и может быть "этот", "эта" и "это". В английском однофигственно.
Ну и хозяйке на заметку. У них нет "оно", потому что в английском языке нет понятия пола неодушевленных предметов. It - это название такого предмета, и может быть "этот", "эта" и "это". В английском однофигственно.
Разве хозяйка сказала не то же самое, просто в укороченном варианте? Мне казалось, это-то очевидно... Вы решили меня на всякий случай просветить или я действительно так непонятно говорю?.. Потому что во втором случае надо что-то делать.)
Мне преподаватель в английской школе сказал иначе.
Они в курсе, конечно, но слова употребляются очень регионально, общей нормой всё равно не считается. А если учитывать тенденцию к упрощению языков, и уж тем более английского, то и смысла нет запоминать такие вещи. Поэтому нынче считается, что у них действительно нет разницы между "ты" и "вы". Что, кстати, очень удобно, потому что определение рамок, когда уже можно говорить "ты" - ужасная тема.
Оксфордский словарь: "In present-day use thou, thee, thy, and thine survive in some traditional dialects but otherwise are found only in archaic contexts".
что касается обращения, если люди друг друга назыают по фамилии с упротребление титула, например, Мр или Др Браун - тогда они на "Вы" обращаются к друг другу, а если по первому имени Джон и Том - тогда эти люди на "ты"))