Одной из проблем в изучении китайского языка является наличие большого количества омофонов - иероглифов, которые пишутся по-разному. но звучат одинаково. Знаменитый китайско-американский лингвист XX века Чжао Юаньжэнь написал шуточное стихотворение «Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ. Это стихотворение на классическом китайском языке, его название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырех тонов.
cтихотворение«Shí-shí shī-shì shī-shì, shì shī, shì shí shí-shī. Shì shí-shí shì shì shì shī. Shí-shí, shì shí-shí shì shì. Shì-shí, shì shī-shì shì shì. Shì shì shì shí-shī, shì shĭ shì, shĭ shì shí-shī shì shì. Shì shí shì shí-shī-shī, shì shí-shí. Shí-shí shī, shì shĭ shī shì shí-shí. Shí-shí shì, shì shĭ shì shí shì shí-shī-shī. Shí-shí shĭ shí shì shí-shī-shī, shí shí-shí-shī-shī. Shì shì shì-shì». перевод«Императорским историографом (был) поэтический муж по фамилии Ши, который (настолько) обожал львов, (что) поклялся съесть десять львов. Достопочтенный (господин) часто ходил на рынок посмотреть (нет ли там) львов. (Как раз) в десять часов десяти львам было удобно пойти на рынок. В это (господину) Ши (тоже) было удобно пойти на рынок. Достопочтенный (господин) увидел, (что там и в правду есть) десять львов, и, полагаясь на силу (своей) стрелы, сделал так, что десять львов покинули (этот) мир. Достопочтенный (господин) поднял трупы десяти львов, которые (как раз могли) поместиться в (его) каменной комнате. Так как в каменной комнате было влажно, достопочтенный (господин) приказал слуге вытереть каменную комнату. (Когда) каменная комната была протерта, достопочтенный (господин) начал пытаться съесть десять львиных трупов. (Только) во время еды (он) начал понимать, что десять львиных трупов на самом деле (были) десятью каменными львами. Попробуйте объяснить этот случай».ну например