Моисея иногда изображают рогатым.
Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой (Вульгата - латинский перевод Библии за авторством блаженного Иеронима) нескольких строчек библейской книги «Исход» .
читать дальшеВ тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כ י קרן אור פניו (ки каран ор пнав) . Однако, слово «карнайим» (קרניים ) имеет на иврите несколько значений. И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога» , и как «лучи» . В данном конкретном случае, зная, что слово «ор» (אור ) на иврите обозначает «свет» , то словосочетание «карней ор» ( קרני אור ) можно перевести однозначно как «лучи света» . Следовательно, фразу כ י קרן אור פנ יו можно перевести как «потому что излучало свет лицо его» . А не «потому что рогато было лицо его» .
Интересно, что верными традиции изображать Моисея рогатым остались и художники, знавшие о неправильности в великой скульптуре. Даже впоследствии узнав, что на самом деле лицо должно "сиять", они продолжали пририсовывать Моисею рожки, но теперь уже в виде двух лучей, бьющих из его головы.