23:18 

Скотский хутор

Джордано
Капиюва. Властелин травы
Оказывается, первый русский перевод "Скотного двора" Дж.Оруэлла был сделан в 1949 году М.Кригер и Г.П.Струве и назывался "Скотский хутор" Дж.Орвелла.
Напечатали его в эмигрантском издательстве "Посев" во Франкфурте-на-Майне.

И вообще, у "Animal Farm" масса переводов с разными вариантами названия: "Зверфеорма", "Зверская ферма", "Скотский уголок", "Скотское хозяйство", "Скотоферма", "Ферма животных", "Ферма Энимал".

@темы: Литература, История

Комментарии
2018-08-18 в 23:46 

Кана Го
'The best revenge is to improve yourself' (c)
"Ферма Энимал".
Даже так?)))

2018-08-18 в 23:55 

Джордано
Капиюва. Властелин травы
Кана Го, ага!

2018-08-19 в 09:47 

solitaryspot.
7 damns, 1 hell
В первом украинском переводе (который был первым переводом книги вообще) название звучало как «Колгосп тварин», его утвердил сам Оруэлл

2018-08-19 в 12:46 

Anne Blackheart-Morbidstern
антигерой.
> скотобаза
извините, не удержался.

2018-08-19 в 13:33 

Джордано
Капиюва. Властелин травы
solitaryspot., ага, еще в 1947 тоже в Германии, оказывается.

его утвердил сам Оруэлл
"Скотский хутор" тоже. И денег Оруэлл добавил и на один, и на другой.

> скотобаза
извините, не удержался.

Anne Blackheart-Morbidstern, ну, учитывая количество вариантов, одним больше, одним меньше. :gigi:

2018-08-20 в 23:27 

nmlilit
[ Взрывоопасно ]
Еще есть крайне умилительный перевод, где переводчик ничтоже сумняшеся переименовал животных ==

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

What have I learned today?

главная