Клоп-вонючка
Думала, что припев песни Боба Марли "No woman no cry" означает "Нет женщины-нет слез", а оказалось, это ямайский диалект, который означает "Нет, женщина, не плачь". Пруф begin-english.ru/blog/No-Woman-No-Cry
Но я лично считаю, что так текст выглядит куда логичнее.
у меня тоже так, я всегда слышала утешение в этой фразе =)
А вообще спасибо за пост, очень душевная песня, переслушала - и хорошо стало)))
+ очередной ямаец.
Сама недавно узнала, до этого лет 10 назад наоборот попала под промывку мозгов, что это якобы значит - нет женщин, нет слез! Мол он так реально пел. Было странно!
все дело в пунктуации и интонации))