Записи с темой: языки (список заголовков)
10:26 

Красота - страшная сила

Jahonta
Don't be afraid to be weak, don't be too proud to be strong
У древних римлян все, связанное с военным искусством, считалось красивым.
В итоге латинское слово bellus - военный - в романских языках превратилось в bello/bella/belle - красивый/ая.

А Эсмеральда и правда была довольно бойкой девушкой...))

UPD: На самом деле это не так, и учебник, в котором автор столкнулась с этим "фактом", врет.
Кому интересны подробности - добро пожаловать в комменты.
И да здравствует истина!)

Вопрос: Знали?
1. Да 
38  (17.59%)
2. Нет 
178  (82.41%)
Всего: 216

@темы: День Суперзнаний!, Культура, Языки

16:39 

Eww

Мельхеор
No colour or religion ever stopped a bullet from a gun
Узнал новое слово на английском "clopfics".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=clopfic
С этими людьми что-то очень сильно не так.

@темы: Языки, Хмели-сунели, Литература

16:26 

Кот Аморфный
Усмехались из тени, мерцали, блестели сотни зелёных глаз. У садовой сторожки танцующих кошек вы встречали хоть раз?..
Второй день пытаюсь переварить этот факт - без сомнения, широко известный, - но "тундра" в переводе с саамского означает "гористая местность".

@темы: География, Хмели-сунели, Языки

16:33 

Стрекоза это кузнечик

Мурмурация
No murmur, no impatience, no petulance(с)
Стрекоза из басни Крылова «Стрекоза и муравей», на самом деле кузнечик. В то время стрекозой называли двух насекомых - собственно стрекозу и кузнечика. Поэтому "стрекоза" у Крылова прыгает и поёт, как кузнечик. К тому же "стрекоза" в процессе адаптаций и переводов басни не раз меняла пол и вид.

«В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова "Стрекоза и муравей". Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на русский язык басню "Цикада и муравей" Жана де Лафонтена (1621-1695), который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до н.э. Эзопа "Кузнечик и муравей". » Отсюда

Вопрос: Знали?
1. Да 
110  (40.29%)
2. Нет 
163  (59.71%)
Всего: 273

@темы: Животные, День Суперзнаний!, Языки, Литература, История

12:46 

Английский аналог "простите за мой французский"

skysea
Мало знать себе цену - надо ещё пользоваться спросом...
Открытие сегодняшнего дня с тегом "лингво" у меня было таковым: наше "простите мой французский" весьма и весьма давно существует в английском, причём практически дословно - Pardon my French. И смысл тот же: им предворяют, или наоборот - далее оправдывают - ввёрнутые в разговор непристойные или просто грубые словечки.
Ранние цитаты из английской литературы:
Baron Karl von Miltie’s, 1831, The Twelve Nights: Bless me how fat you are grown . . . you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your dear father.

Marian Rooke, by Henry Sedley, 1865: Dreadful good brandy o’ yourn. Ha! ha! ha! My respects. Excuse my French. (We must presume that dreadful was stronger language then.)

В целом, зная многовековую историю взаимоотношений Англии и Франции, ничего удивительного в выражении нет. :) Просто наш русский вариант я узнала сильно раньше оригинала.

Чуть более подробно для свободно читающих на английском: Вики , TodayIFoundOut

@темы: История, Языки

12:10 

Полоз Подколодный
海千山千
В японской мифологии есть дух Амэ-Онна, 雨女, женщина дождя, она считается покровительницей этого природного явления. Также в современной культуре, если женщина запланировала что-то серьезное, и в этот день пошел дождь, её тоже называют "Амэ-Онна" (мужчину — Амэ-Отоко, "мужчина дождя"). Что интересно, согласно японской википедии, существует противоположный концепт — харэонна/харэотоко, 晴れ女/晴れ男, "женщина/мужчина ясного дня"

@темы: Культура, Страны, Языки

21:08 

Капрал Капкейк
Сегодня я узнала, что (по одной из версий) выражение "хокус-покус", вошедшее в русский язык как "фокус-покус", - это имитация произношения слов "Hoc est corpus meum" (сие есть Тело Мое).
(Евангелие от Марка: "И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое".)
Спасибо Хилари Мантел и немного Википедии :)

@темы: Языки

20:41 

4aika
каждому дано не по уму
Спаге́тти (итал. Spaghetti) так были названы за схожесть с отрезками шпагата (ит. spago).

@темы: Языки, Кулинария

13:25 

Близнечный Миф
я не веселый. у меня истерика. падение подобно полету, но только ближе конечная цель
Узнала, что у такого часто высмеиваемого явления, как "так напился, что не помню, что вчера было", есть научный термин. Называется алкогольный палимпсест

@темы: Хмели-сунели, Человек, Медицина, Языки

18:33 

Понтий Мячиков

Мурмур Чиба
Everything that kills me makes me feel alive ©
Имя римского префекта в Иудее Понтия Пилата - "Пилат" - происходит от слова "пИла" (по-гречески "палла"). Так древние называли маленький ручной мячик для спортивных игр.
Вычитала тут.
Насчет того, каким именно именем - когноменом или агноменом - является " Пилат" история умалчивает. Возможно, Понтий унаследовал его от предков, а может быть и сам напоминал кому-то маленький мячик )))

@темы: Языки, История

12:30 

Заедает
Завтра не будет, вчера уже было, любите маму, мойте руки мылом
Не столько узнал, сколько неожиданно осознал: нонсенс - non sensus - нет смысла
Последний раз так удивлялся, когда понял, что бестселлер - это best seller

@темы: Хмели-сунели, Языки

00:36 

Kaisen
В росе приятельство всегда свежее!
Узнала, что название карточной игры бридж по мнению англоязычного населения мира происходит от русского слова "бирич", и сама игра предположительно тоже происходит от русской карточной игры. Вики про биричей, вики про предшественника бриджа. Словарная статья про биричей, которая сомневается, что само это слова русского происхождения.

@темы: Языки

23:15 

дурень с дурнушкой

CD_Eater
тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
Всегда знал, но только сейчас обратил внимание, что:
1) когда мы говорим про женщину "дурнушка", то имеем в виду её внешность.
2) когда мы говорим про мужчину "дурень", то имеем в виду его мозги.

Причём это не какой-нибудь сленг, а глубоко укоренившиеся в классическом литературном языке значения.
Словарь Ожегова не даст соврать:
"дурнушка" = Некрасивая, лишенная миловидности женщина, девочка.
"дурень" = Глупец, дурак.

Я не буду делать далеко идущих выводов, дабы не обидеть феминисток.
Это просто любопытный факт.

@темы: Психология, Культура, Хмели-сунели, Языки

10:58 

dawncatcher
Neither vast resources nor hard work can win without a strategy
Узнала, что Будапешт называется так, потому что Дунай делит город на две части: правый берег называется Буда, левый - Пешт.
"Буда" произошло от славянского буда — «дом, строение», слово "Пешт" родственно современному русскому «печь».

@темы: Страны, Языки

10:15 

Уйти за красной солью

=Ю=
Мы — хвойные, с нами мох!
В тувинском и хакасском языках существует выражение «хызыл туе тартарга парыбыстыр» (по-тувински «Кызыл дустай берген»)
- "ушел за красной солью", означающее смерть человека. В разговоре на русском языке это выражение так же может использоваться.

Подробней о происхождении

@темы: История, Культура, Человек, Языки

23:06 

Походец.

филемон (О.Бежанов)
Встретил у Чехова (Остров Сахалин) выражение "Взвесил с походцем",оказалось,что "Походец",в качестве довеска,излишка,является третьим значением слова "Поход":
dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/964866

@темы: Языки

21:53 

че
- Are you single? - No, I'm album.
Бумажная или тканевая салфетка, помещаемая на верхнюю часть кресел самолётов, поездов и автобусов, имеет название — антимакассар.

История происхождения слова в комментариях (спасибо Тайя, которая душит романтиков)

@темы: Языки, Транспорт

15:40 

Ремонт

Элайджа Бейли
мне просто охота кому-нибудь ебало откусить
Время прикольный этимологии!

Слово «ремонт», которое сегодня мы воспринимаем как процесс починки чего-либо, замены деталей и т. д., в Имперской России означало пополнение или изменение поголовья военных лошадей, если по каким-то причинам оно уменьшилось. Также «ремонтом» назывались лошади из запаса.

Слово «ремонт» произошло от французского слова «remonter» со значением «взбираться заново, снова подниматься», а также «пополнять конский состав». Но занятно ещё и то, что из французского языка его позаимствовал не только русский, но и английский: remount → re-mount, где re — приставка повторяющегося действия, а mount — взбираться. Так же, как и во Франции, и в Имперской России, это слово в английском языке имеет в том числе значение «снова подниматься», «снова взбираться» и «ремонтировать кавалерию».

Ну и mount в английском — ещё и средство передвижения верхом :D

Сурсы: [1], [2] и словарь Мультитран

@темы: Языки

19:31 

Кофейо

Kyoha
Не стоит терзать себя дилеммой: наполовину полон твой стакан или наполовину пуст. Скажи бармену, чтобы долил.
Узнал что в итальянском слове latte ("молоко" в переводе) ударение на А, а не на Е.

@темы: Кулинария, Хмели-сунели, Языки

13:05 

Nikolaos
Just because something is a metaphor doesn't mean it can't be real. ©
Узнала, что в выражении "порезать на ремни" имеются в виду не ремни-пояса, а те, о которые раньше точили опасные бритвы.

@темы: Языки

What have I learned today?

главная